Господа новоиспечённые русскоязычные редакторы, у меня есть несколько предложений к вам по повышению качества вашей работы.
1. Проверяйте что вы добавляете. Это касается не только пробок (в связи с особенностями устройства БД CC.I запросы "пиво", "ПИВО" и "Пиво" дадут разные результаты и вы можете решить, что вашей пробки нет в базе, а она есть), но и производителей напитков - производители, особенно те, которые существуют давно, имеют, возможно неприятную, но особенность менять со временем название. Поэтому Сармат в базе называется более современным названием ЗАТ СП «Донецький пивоварний завод» (Ефес Україна) и соответственно нет никакой необходимости создавать отдельного производителя "Сармат", нужно просто обозначить для вновь добавляемой пробки соответствующeго производителя из списка имеющихся. (Дубликацию завода я удалил.)
2. Развивая вышеизложенное: как-то так принято на постсоветском пространстве, что форма собственности пишется перед названием организации, а не после. То есть правильнее и привычнее выглядит именно запись вида ООО "Пердяевская макаронная фабрика", а не Пердяевская макаронная фабрика, ООО. В общепринятости именно первого варианта можно убедиться, посмотрев реквизиты какой-нибудь компании. Например:
http://www.rusprofile.ru/id/10595047 Да они там все такие.
Будем всё-таки стремиться к единообразию!
В связи с этим так же замечу, что просто с эстетической точки зрения запись вида ООО Пиво, проигрывает записи ООО "Пиво", поэтому кавычки крайне желательно всё же использовать и не стесняться проставлять их. Для людей всё-таки делаете, а не только для себя. А такие кавычки использовать и вовсе было бы прекрасно - «».
3. Так уж получилось, что СС.I создали и в основном пользуются люди, для которых русский не сильно отличается от грузинского в плане понимания и удобочитаемости. Поэтому по возможности надо переводить и названия предприятий, и названия городов. Делается это в скобках после названия на русском языке. При этом нужно помнить, что поля для города и компании имеют ограниченный размер по символам и если название у какой-нибудь пивоварни длинное, то и переводить его не стоит - перевод банально не влезет. Нет единого мнения относительно перевода формы собственности, но я считаю, что приводить форму собственности уместно только в русском варианте, а в переводе её лучше опускать. И важно помнить, что название - по определению имя собственное и буквально переводить его не нужно. То есть "Белкинская пивоварня" - это не "Squirrel's Brewery", а скорее "Belkinskaya Brewery" или "Belkinskaya Pivovarnya" (хотя мне больше нравится вариант с brewery, нежели с pivovarnya, он выглядит как-то полноценнее).
4. В первом пункте я сказал, что регистр в запросе имеет значение и разный регистр выдаёт разные результаты. Поэтому удобно будет условиться писать тексты с пробок единообразно, чтобы заранее понимать, что при определённом запросе вы гарантированно получите ожидаемый результат. Всё просто. Не нужно писать КАПИТЕЛЬЮ то, что написано капителью. Просто потому, что нормальные люди так не пишут, а остальные могут и не понимать, что перед ними именно капитель (иностранцы например). Поэтому надпись "СТАВРОПОЛЬСКИЙ ПИВОВАРЕННЫЙ ЗАВОД" практичнее приводить к виду "Ставропольский пивоваренный завод".
Это, разумеется, не распространяется на аббревиатуры.
Также и наоборот: текст, начинающийся со строчной буквы, нужно писать с заглавной. Объясняется это просто: конкретно на вашей пробке так, а на какой-то другой написано именно с заглавной и тогда из поиска выпадает или одна, или другая.
Это всё касается только текстов с кириллическими символами. Латиницей можно писать как угодно, но всё равно соотноситься со здравым смыслом.
Также не то чтобы полезно, но Витце просит особо отмечать если текст написан не латиницей. Там внизу есть соответствующее поле для этого с разными системами письменностей.